Archive

Archive for the ‘перевод’ Category

Функция отмены последнего действия (Undo) – это просто (Часть 1.5)

September 27th, 2007 2 comments

Продолжаю переводить серию статей о реализации Undo.

Это вторая часть первой части серии заметок “Функция отмены последнего действия (Undo)”. Если вы её пропустили, то сначала прочитайте первую часть (перевод первой части).Один с моих читателей, Alex Botero-Lowry, отметил большую проблему реализации Undo c очереди полностью на стороне клиента: если пользователь открывает эту же страницу на второй вкладке браузера для просмотра, то эти страницы могут быть не синхронизированы. В примере to-do листа, если вы удаляете три to-do листа и открываете новую вкладку или окно этой же страницы, то эти to-do всё-таки останутся. Почему? Потому что первая страница знает о удалении (хотя оно и не законченное), а вторая – нет. Read more…

Функция отмены последнего действия (Undo) – это просто (Часть 1)

September 24th, 2007 No comments

Я почитываю материалы по многим темам Internet, в том числе и по usability. А тут попалась на глазуа статья, как делать отмену последнего действия под Web. Стало интересно – решил переводить.

Как пользователи, мы делаем ошибки. Как дизайнеры, мы должны спроектировать интерфейсы с учётом этого, как я и утверждал в своей недавней статье Never Use a Warning When You Mean Undo ( перевод этой статьи – Реализуйте возможность отмены действия, вместо диалогов подтверждения ). Undo – это отличный спасательный круг, придающий потрясающее чувство надёжности работы интерфейса. Вот почему каждое десктопное приложение от Word до Photoshop предоставляет возможность многоуровневой отмены действия.

Так почему же Web-приложения которые предоставляют хоть какую-либо возможность отмены так немногочисленны? Ответ я часто получал, что эту функцию трудно реализовать.Я здесь, чтобы сказать вам, что это не так. Read more…

Установка любого Linux-дистрибутива прямо с жёсткого диска без записи DVD

September 4th, 2007 29 comments

live_flash5.pngПеревод статьи Install any Linux distro directly from hard disk without burning any DVD. Я вот решил переустановить систему (в какой раз уже?) и записывание на болванки мне очень не нравиться. Ставить с iso-образа намного интереснее и быстрее (я так думаю). Я перепробовал ставить систему с минимального образа и потом с интернет доставлять, а теперь попробую с iso. Read more…

Categories: Linux, перевод Tags:

Кто получил стиль?

July 3rd, 2007 No comments

Из-за поддержки всеми A-grade браузерами DOM, множество основных (и некоторые сложные) взаимодействия могут быть выполнены с относительной лёгкостью. Такие штуки как добавление и удаление элементов, вставка HTML-тегов и работа с событиями сейчас довольно податливы в основе cross-браузерности. Там, естественно, несколько причуд которые вы должны будете учесть, но, в целом, большинство вещей работают, как вы и ожидали. За исключением динамической вставки CSS на вашу страницу. Read more…

зло with

July 3rd, 2007 No comments

На днях вспоминал название оператора в javascript, который уменшает написание (физическое набивание) иерархии обьектов в классе, массиве и тд. Нашёл. Это with. Если раньше я писал:

test_obj.wtf.count = data.count;
test_obj.wtf.price = data.price;
test_obj.wtf.shit = data.shit;
test_obj.wtf.shit2 = data.shit2;

То это-же можно записать так:

with (test_obj.wtf){
  count = data.count;
  price = data.price;
  shit = data.shit;
  shit2 = data.shit2;
}

Как бы всё хорошо и удобно. Но вот мне на глаза попалась статья на YUI-блоге, которую и попробую перевести.

Read more…

Проприетарное ПО в openSUSE

June 21st, 2007 No comments

open suse pictureВчера в рассылку пришло письмо о окончании опроса по поводу прориетарщины в openSUSE. На вики есть все результаты или можно посмотреть у меня в Proprietary software in openSUSE [PDF].

И что мы с этих опросов имеем? Read more…

Фреймворк для дизайнеров [слишком вольный перевод]

June 12th, 2007 6 comments

A List Apart LogoДавайте, меня линчуем и повесим на самом высоком суку! Я решил (в основном, для набора практики) перевести статью c “A List Apart”. Перевод будет точно корявым и плохим, так как я знаю английский точно на 2 по 12-и бальной системе. Кому не нравится – камменты, а я буду переводить для себя и для своей девушки. Всё. Начну. Read more…